Преводни

Песен-молитва за освобождаване и трансформиране на болка

Сред практикуващите шаманизъм е популярна една песен-молитва към слънцето за отнемане на болка от всякакво естество. Преведох я на български, за да я споделям свободно в срещите ни и да ни въздейства още по-дълбоко – и ето текста, който получих…

Вдъхновения от мрежата: На прага на зимата

От време на време ми попада вдъхновяващ текст на английски, който ми буди порив да го преведа и споделя с теб. Днешните думи идват точно навреме, с шепота на снежинките за настъпващата зима. Чуй зова ѝ, приюти се в обятията ѝ…

Вдъхновения от мрежата: Прекомерната жена

Думите, които днес ти предлагам, отлежаваха дълго в черновите ми… Едновременно дълбоко се свързвах с тях и яростно ги отхвърлях. Текстът не е мой, само българската версия е от мен, но всеки ред от него отеква до дъното на съществото ми и ме кани да се споделям в света – истинска, неподправена, цяла. Може би има какво да събуди и в теб…

Вдъхновения от мрежата: „Винаги искай позволение“

От време на време ми попада вдъхновяващ текст на английски, който ми буди порив да го преведа и споделя с теб. Днес ти предлагам едно послание за уважение и благодарност към природата и всичко живо по нея. Отвори сърцето си и му се наслади.

Вдъхновения от мрежата: Молитва за теб, молитва за мен…

Предлагам ти една традиционна науатълска молитва за освобождаване и стъпване по собствения път – в мой превод от английски. Науатъл е ацтекска езикова група, запазена сред около 2% от местното население на територията на Мексико. Надявам се в тези думи да намериш още един мост по пътя към себе си.

Създаване на човешка мрежа от светлина (от Сандра Ингерман)

Читатели, спомняте ли си скъпоценността на живота и че всичко живо е създадено, за да изпита любов, светлина, радост, щастие, мир, равенство и изобилие? Ако можете да го почувствате до мозъка на костите си, тогава знаете, че е истина. Ако не успявате, не се отчайвайте, ще ви помогна да си спомните.

За „Последният еднорог“ на Питър Бийгъл

Продължавам да споделям архивни текстове с мое участие от далечното минало – в случая, декември 2006. По-долу ще намерите мой превод на представяне (или „наслаждение“, както авторът сам го нарича) на романа „Последният еднорог“ от Питър Бийгъл.

Към началото